Las 11 razones por las que nos rampa tanto aprender a hablar ingles correctamente

Las 11 razones por las que nos rampa tanto aprender a hablar ingles correctamente

Es evidente que en nuestro pais hemos sufrido la gota gorda de manejar de forma correcta la lenguaje de Shakespeare, pero todavia Existen ciertos escollos que nos Son complicadas sobre sobrepasar

Las espanoles nos hemos chocado una desplazandolo hacia el pelo otra vez con el pared sobre los idiomas extranjeros. Debido a que a lo largo de mucho tiempo el formacion de idiomas no fue especialmente valorado (y demasiado menos el ingles), hemos arrastrado un complejo de inferioridad que provoca que nos cueste bastante lanzarnos a hablar en ingles, incluso no obstante no pase nada por equivocarnos. Pero ?que goza de el ingles que lo permite tan complicado, cuando realmente estamos cada oportunidad mas acostumbrados a escucharlo en series de television y peliculas desplazandolo hacia el pelo leerlo en internet?

En comienzo, no deberia ser tan dificil. Aunque se trate sobre la idioma germanica desplazandolo hacia el pelo nunca romance igual que el espanol, compartimos gigantesco cantidad sobre vocabulario desplazandolo hacia el pelo construcciones gramaticales. En diferentes terminos, nunca seri­a chino, ni siquiera teutonico. Sin embargo inclusive los propios anglofonos reconocen que su idioma puede derivar un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es discreto encontrar un buen punado sobre razones por las que el ingles, a pesar de su finja capacidad (ligado, verbo y no ha transpirado predicado, ?no?) resulta, a un nivel avanzado, especialmente complejo. Algunas de ellas son semejantes a lo que acontece al castellano, aunque otras son propias. ?Cuales son, exactamente?

No se escribe como se pronuncia

La de estas facilidades del aprendizaje del castellano es que, como senala Sean Sutherland sobre la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, “vocales igual que la ‘a’ desplazandolo hacia el pelo diferentes casi nada cambian su pronunciacion sobre termino en palabra”. No ocurre igual en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas excesivamente distintos no seri­a exactamente lo la “a” de “hat” que la sobre “hate” o la de “father”. E hasta puede desaparecer por completo, igual que en “oak”. En muchos casos, estas pronunciaciones siguen una regla… pero en otros, nunca existe el menor discernimiento con el fin de que una vocal se pronuncie sobre una forma u otra. Eso por nunca comendar a hablar de el desafio que supone Con El Fin De un castellano pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Como podri­a ser, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en hiki participio, sin embargo se pronuncia de manera distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a grado global, la genial complejidad sobre un idioma como el ingles su carencia de consistencia en las reglas frente a otros idiomas. Un ejemplo “through” (“a traves”) desplazandolo hacia el pelo “though” (“aunque”). A pesar sobre que la sola diferenciacion entre ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion es totalmente distinta /??u?/ cara a /???/. La letra lo puede cambiar todo.

Un volquete sobre verbos irregulares

La de estas expresiones mas claras de la excepcionalidad de el ingles son las verbos irregulares. En sintonia, muchos sobre ellos continuan las reglas generales, aunque todo el mundo recordamos esas listas inacabables de verbos con sus participios que debiamos estudiar sobre memoria en el instituto. Por ejemplo, “read”, que si bien no cambia sobre maneras cuando se declina en participio, si se pronuncia de manera distinta.

Cortesia

Quiza la de estas dificultades de estas que menos seamos conscientes, pero la de estas que nos pueden dejar en infimo lugar al hablar en ingles. Igual que bien explica Sutherland, entretanto otros idiomas deben maneras simples de dirigirse en un tono formal (el “usted” espanol o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada de modo demasiado mas sutil, Gracias al cargo de formulas retoricas como la pregunta (“could you please. ”?) o una subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si no se manejan esas sutilidades, seri­a probable que hablantes sobre otra forma fluidos pasen de modo inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.

Falsos amistades

Los “false friends” son esas palabras que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes de el espanol aunque tienen un significado completamente opuesto, como seri­a el caso de “actual”, que en ingles obliga “real”. Aunque Existen otra clase de terminos que nos podri­an descolocar, como “pineapple”, que no es ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja sobre “overl k” asi­ como “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” asi­ como “supervisar” (es aseverar, palabras practicamente iguales que nunca obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Inclusive mas que en el castellano, gigantesco pieza de el significado sobre una oracion inglesa proviene de su entonacion. Como todo el mundo las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la palabra en la que nos detengamos cambiara por rotundo el significado de la frase. Por ejemplo, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y ninguna persona mas), entretanto que “I love her” incide en que a quien amamos es an ella (y nunca an una diferente). Resulta complicado de los hablantes nunca experimentados seleccionar las palabras correcta desplazandolo hacia el pelo, al igual lapso, acentuar correctamente.

Inglaterra vs. EEUU

Si debido a sobre por si es dificil instruirse el vocabulario de un idioma, todavia mas lo seri­a cuando este posee variantes nunca solo dialectales, como ocurre con el castellano o el frances, sino dos desmedidos polos que, de mas inri, son dos de las paises mas influyentes de el globo. Sobre ahi que si bien Generalmente en Espana solamos instruirse el ingles sobre gigantesco Bretana, lo terminemos trufando de terminos americanos (igual que “highway”, “autopista”), sacados de estas peliculas, canciones y no ha transpirado novelas que hemos leido en ingles.

Equilibrio de terminos

Cuando vamos a nuestra primera especie sobre ingles (?o semejante ocasii?n era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, heroina asi­ como rey, en otras palabras, sujeto, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado. Y no ha transpirado que, al contrario que el espanol, un idioma que se presta demasiado mas al hiperbaton, la formula es inamovible. En realidad no seri­a asi exactamente, y igual que explica el cronica de Oxford Royal, el orden puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, igual que sucede con las inversiones o en el momento de sobre distribuir las adjetivos.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *